Alis mosa mtisan mnanak na snpyalan[1](愛麗絲夢遊仙境)

Alis ga la’i nerin, kba’ ci mspi’, maki cinbwanan nya nanak ga yani calay ci kwara yaw nya. yani hayi mosa hmeyaw utux waya mlukus nku pyongpyong ga ini kusa ma mnanak yaw hani, trang cyu hmeyaw ga waya siy shotaw miyuk bling khoni’(樹洞), nanu aring kya t’aring mosa mtisan mnanak na snpyalan ku Alis haca.

mnanak ci hopa nguhuw bbengan na blihun(神奇的大鼻子門把)

smr’zyut miru’

thway ci mshotaw miyuk(進入) uruw rgyax Alis haca, cyu kya utux “hopa nguhuw”(大鼻子) bbengan(門把)na blihun beh kya, mita utux spun ci ’sya syupan ga nbun nya, micu ci waya m’cikuy he’ nya, mani’ pang(餅)mnaki iyik kuluw lga, waya m’hopa he’ nya loyi, hnasun nya hopa he’ nya nanak, kba’ ka nyu ba’ kmayan ke’ nku utux hopa nguhuw bbengan na blihun haca ga, ini hngi’ phtuw ana nanu mnanak na y’aya.

ya’eh ci sli’ Alis ru mngilis la, wa mshotaw bu’ royi’ nya ga memaw siy mkllyung, nanu yaca gubun nya ’sya syupan cyu mlyut babaw llyung ga , micu ci wa m’cikuy he’ nya loyi, “put-tong”(撲通) ma hngiyang, wa siy shotaw miyuk iyik syupan, waya siy pgluw ’sya llyung mlyut.

trang nyu mlyut ga, texan nya pyongpyong haca loyi. helaw ci mhtuw tanux syupan ku Alis ru, mosa hmeyaw pyongpyong haca. tu’i nya ga waya langan sa’ing omocya(玩具), sli’ ci mluw myugiy, yani(就像) ci sa’ing la’i utux ktu yaya, mtna’ ci kwara miyiy naha ru kmayan ke' naha, ana(儘管) siy lokah kmayan Alis maha nyu caku hmeyaw utux pyongpyong ga, ini ci pung papak naha.

nanu yaca siy k’wix kmayan Alis maha, “ana cu mhngi’ ru mita m’yugiy mamuw, ana ga kyaliy caku ci waya mkura inu ku pyongpyong haca.” nanu cyu siy t’aring mskruy m’yugiy ku omocya haca. trang cyu m’es ci m’yugiy ga, waya siy usa mgyay(逃跑、離開) ku Alis haca la.

’tngyan nya mka’ ku sali pyongpyong(撐破兔子的房子)

smr’zyut miru’

mita utux myasa ci cikuy sali(房子, ngasal)ku Alis haca. mkhani’ ru kmayan nanak maha, “ini ba’iy ima nyu maki(居住)cahay!?”

nyu siy ktrang mhtuw(出來)blihun(門)ku pyongpyong haca, siy usa mstna pyongpyong haca ku Alis ru aki nya kyalun(說)cikah ke’, ini naga gmyah n’wa lga, mt’oh ci pyongpyong haca, sgyun nya Alis kiyuk blihun slai ru uwah rmaw heya ming kabang(公事包)nya, baha mcwa nyu mt’oh mosa mtiyaw, ini nya bi’iy ke’ Alis haca, nanu waya siy tmlux(沉默)mung(聽)ke’ na pyongpyong ru miyuk iyik sali.

miyuk sali lga, mita utux kuluw cyu siy spuniy cmi pang, galun(拿)nya utux pang ru ni’un nya, micu ci m’hopa he’ nya loyi, waya nya stngyan ci mka’ sali na pyongpyong haca la. suruw(之後)nya ga lungun(想起)nya maha siga mani’ cikah nni’un ga mosa m’cikuy he’ nya loyi, nanu yaca sruyux nya phtuw tanux ku ’ba nya ru, skura nya mayah hmbyat(拔起)ninzi’(紅蘿蔔), yaca ga mnuhiy na pyongpyong haca, lokah ci hmtuy(阻止)pyongpyong haca, siy texiy ana pyongpyong uyi lga waya siy lhoyiy mluw miyuk iyik sali la.

Alis ga kyalun nya pyongpyong haca maha, “ini ba’i kiy, siy ga mani’ caku cikah nni’un ga, thoyay caku mwah m’iyu loyi.” wa mani’ lga, waya hmenas ci m’cikuy la, mosa nanak yani olit(老鼠) ckiuy ku bling blihun ga mosa thoyay kahun kya mhtuw tanux ru tehok beh pphpah.

mita toke’ hkuyun ku pyongpyong haca ru, memaw mt’oh kmayan maha, “hnasun mu ryax tmuting cnpung la, sho’an mu ryax ptiyaw la!” nanu yaca ku helaw ci ini ba’i waya inu la.

m’eyu ru m’eyu nku iyik cka na pphpah(花叢間的千變萬化)

smr’zyut miru’

baha mcwa micu hani ga waya hmenas ci m’cikuy ku Alis haca, ana utux ci kpiray(蝴蝶) lga hnasun nya heya hopa, iyat thoyay mosa smhnga hmeyaw, yani ci cikuy pati’ siy pcyurus pcyurus iyik pphpah, ini ci uluw tu’i mosa mhtuw tanux.

maki cka na pphpah ga, texan Alis ku utux utux kpiray ga cyu myugiy ru pbheyaw, yani ci nhobing lhmi’ pang ni’un.

suruw nya ga pungan nya loyi ku ana nanu ’ubuy na pphpah ga cyu ba’ pkayan ke’, phpah ros ga cyu ming bo’ stu’i, phpah yuri ga yani pcrxun na lubuw(豎琴), phpah ring ring ga cikuy tungan ru hopa tungan hngyang naha heya, cyu siy slux slux mc’rux nku phpah rapa uyi, naha ga lnhoyan na pp’was. kwara naha ga cyu mstu’i calay ms’un mluw m’was(唱歌), yani hayi hopa calay na lnhoyan na pp’was.

Alis uyi ga waya siy pgluw naha m’was, m’es calay, memaw nya yngyan yaw nku aki nyu mosa hmeyaw pyongpyong haca.

ini kbsya lga maki tatak sitake ku Alis haca ga waya nya texan utux pati’ cyu kmat(叼)tutoh n’wa nya, nyu stutoh(菸)pati’ hani ru, ba’un nya m’yup ana nanu pntasan sgheluw nya, mnkux(驚奇)ci mita Alis haca, ana ga siy nya yupiy sgheluw he’ na Alis haca, memaw(以至於)nya ya’eh lungun ru aki nya pgyaran(逃離)mosa la.

ana ga kmayan pati’ haca maha, “maki hopa yaw mu aki misu(此時)kyalun!” nanu yaca ku mkkuy lungan nya loyi Alis haca, waya siy tmlux tbinah khani’ mwah(回來)loyi.

micu hani ga, maki cka’ sgheluw tutoh nya nanak ku pati’ hani ga waya m’kpiray la, kyalun nya Alis maha, “maki beh syaw hani ga mosa su m’bawi’(變高), maki binah syaw haca ga mosa su m’rro’(變矮).” masu kmayan pati’ haca lga waya mlaka mosa la. ana ga kwara knayan nya ke’ hani ga waya ini shngay mnglung ku Alis haca.

micu hani lga, pn’utux nya mamu cyu maki llaw(右邊) ru mesi(左邊)nya ku papak sitake Alis haca, gyagan nya cyu mesi ’ba ku papak sitake haca ru katun nya utux n’wa, waya mngiyung ci hmenas hopa he’ nya ru hnasun nya hopa he’ nya nanak lela, maki cka beh kkhoni’ rgyax ga waya siy pcyurus meta’ kayan ku knbawi’ nya, ana heya nanak ga waya siy knkux, helaw(很快)nya ci kmat utux n’wa loyi ku cyu maki llaw ’ba nya haca, micu ci waya tbinah m’cikuy ru yani ci kuy ckikuy he’ nya, wa siy mskuku’ tkapah beh uraw(地面).

mnglung lungan na Alis maha, “maha thwayun mu cikah hmumok cyu maki mesi ’ba mu haca ga, kya yaca mosa mtna’ ci mtbinah m’eyu he’ mu lela loyi.”

kba calay ci, puting nya lga waya mtna’ ci mtbinah m’eyu he’ nya lela la.

tkari’ tu’i beh cka rrgyax(迷了路的森林裏)

smr’zyut miru’

aring kya lga ungat nanu cngusun nya cyu siy mkhani’ ru mkhani’ kakay… piyux ci paya’ tu’i cyu naha trasun babaw khoni, nyu mtrang ci mtkari’ ku Alis hani ga memaw mtkgin tunux nya, ini nya ba’i kusa ci kenu mtiyaw ga mosa myasa hayi.

nyu siy tbah mhtuw gleng royi’ ku utux hopa ngyaw, kyalun Alis ngyaw haca maha tu’i inu ku gyagan mu ga mosa myasa? ima kba maha hopa ngyaw haca waya nya sba’an utux tu’i mosa alang na mtkgin, masu kmayan lga micu ci ungat ru ini texiy royi’ la.

siy texiy Alis heya ga waya ci miyuk alang na mtkgin haca, kwara c’oli alang haca ga, ana kmayan ke’, ana mtiyaw ga mscyuk kwara, memaw ini ba’i mble pkayan naha Alis ru c’oli alang haca. trang kya ga, nyu siy henas kya ku pyongpyong haca, texan Alis ru, halan nya hmeyaw loyi, ana ga beta ci puting ga ini nya shngay hmeyaw

mkhani’ ru mkhani’ kakay, wa mkhani’ miyuk binah utux rrgyax, kwara ksinu nya beh kya ga mnanak(奇特)texan knryasan naha, n’wa axiru ga yani ci rapa’, takay nya ga siy ktumaw ktu’ nya texan.

ana ga heya waya muluw(發現)utux cikuy tu’i, trang cyu mnglung maha mosa caku ci tehok sali tu’i hani naga, aring nya theya’ mita utux hoyin(狗), yani ci kagaw n’wa nya, thway ci mkhani’ ru ’nyan mksobeh, utux tu’i haca lga waya nya kwagan ru ungat la.

yaw hani ga memaw Alis ini nya ba’i moas san kenu mtiyaw, mnglung nanak heya maha mosa siy tkari’ cka rgyax hani beta ana knwan kryax la, ya’eh ci sli’ nya ru siy tama uraw mngilis.

beta ci puting mlhaw mspi’(夢醒前的最後時刻)

smr’zyut miru’

ini kbsya’ lga, mhtuw loyi ku hopa ngyaw haca, kmayan maha, “nyu su smoya hmeyaw pyongpyong haca loyi?” cmyuk Alis maha, “ini cu soya hmeyaw la, nanak utux mosa sali nyu mu lungun, ana ga ini cu uluw tu’i sali la.” nanu yaca ku hopa ngyaw haca ga bi’an nya Alis utux tu’i r’tung mosa sali, ana ga tu’i haca ga tu’i mtukiy ru mruyux ci halan naha mtkari’.

maki iyik haca ga stna’ naha mrhuw nerin kezibang, mrhuw nerin(皇后)haca ga tpihun(邀請)nya heya, uwah mluw pcpung mahi boru na koroxu, ima ka waya ini agan ga mosa nya kutan tunux(砍頭). trang nyu mahi boru ga, siy ryax ryax ya’eh mnahi na Alis haca, yaw hani ga wa ini p’es mita ku mrhuw nerin haca, memaw ms’ang phtuw ke’ na mrhuw nerin haca, mosa nya p’elun ci heya la.

mnkux(驚嚇)ci lungan na Alis ru kyupun nya yubing(口袋)lukus(衣服)ku sa’ing ’ba nya, waya nya tringan(觸摸到)hra’ papak sitake ni’an nya soni, nanu yaca wa nya helaw(快速)ci kyupun n’wa ru siy nya tami mani’, micu ci waya m’hopa he’ nya, baha mcwa m’hopa lga iyat nya kngun cnpung ke’ na mrhuw nerin haca la, mosa nya t’aring mnaga pciri’ naha mrhuw nerin haca.

ima kba, aki nyu t’aring mnaga pciri’ naha mrhuw nerin haca ga, waya siy m’cikuy kya he’ nya loyi, kba ka, waya nya siy tami kwara maki mesi ’ba ru llaw ’ba ku papak sitake haca, nanu yaca ku micu ci waya m’hopa ru m’cikuy he’ nya.

waya lokah ci t’aring mgyay Alis haca, mrhuw nerin ru hetay nya ga nyu siy tputing hmeyaw beh suruw nya.

ini kbsya lga, waya texan Alis loyi ku kba’ kmayan ke’ nku hopa nguhuw bbengan na blihun haca, memaw nya lokah ci gmyah(打開), aki nya pgyaran(離開)ku alang hani, bbengan na blihun haca ga waya nya skhopa bling ta’an kagi haca ru kmayan maha, “rima su waya mshri’ mgyay la!”

mkura bling haca mita ku Alis haca ga, heya nanak cyu nya texan tanux, cyu ble ci m’abi kya, nanu yaca ku hopa ci hngiyan nya smuy lalu nya nanak, aki nyu mosa ptuli’ heya nanak.

cyu msyahaw(靠)m’abi sasaw(遮蔭處)hopa khoni’(樹)ku Alis haca, micu ci waya mnkux ru mtuli’, mlhaw(清醒)mtuli’ lga cyu mshnga kmayan ke’ nku n’wa nya na, yani hayi cyu mskruy mspi’ na. Alis hani ga kahun mspi’ nya waya mlhaw mtuli’ la.

cinkhulan sa knita’ sa brbiru’

smr’zyut miru’
  1. 原住民族語言研究中心107年度族語讀本 泰雅語(愛麗絲夢遊仙境)
    發行機關:原住民族委員會;
    執行單位:原住民族語言研究發展中心;
    監製:宋麗梅 主任;
    總編輯:ilong moto 執行長;
    族語翻譯:林約道 族語老師